Hugh, az ég szerelmére, miért ezt a verset választottad?
2013.06.11. 09:00
Hugh Laurie, a jelenleg éppen Didn't it rain című második blues lemezével turnézó zseniális brit színész, ma ünnepli 54. születésnapját. Azok, akik már az első perctől kezdve követik a blogot, és tudják, honnan jön a PuffCinq név, most egy kicsit sem lepődhetnek meg, hogy ma itt a blogon nagyon megünnepeljük Hugh Laurie-t!
Februárban Alan Rickmant Shakespeare szonettel ünnepeltük. Most Hugh Laurie is verset fog mondani. (Nem is egyet, mindjárt hármat.) Mi másban, mint egy A Bit of Fry and Laurie jelentben? A jelenet szövege magyarul, Kövesdi Miklós fordításában, a tovább mögött. Ne feledjétek, ha nyaralni mentek, mindig legyen nálatok megfelelő vershordozó utazótáska. Jó szórakozást!
Hugh
„Fejünk felett terhes a menny,
Hol por és eső hullik majd,
Lehull, elül, tűnik és él,
Mert nem ismer ő bút és bajt.
Mit néki művészet és lét,
Nézd csak, itt nincsen fel és le,
Nem számít irány, jövő s múlt,
Nem számít más, csak én és te.”
Stephen
Hugh, ezt a verset választottad? Könyörgök, miért?
Hugh
Több okból is, Stephen.
Stephen
Értem. Melyik ezek közül a legnyomósabb?
Hugh
Hadd fordítsam meg a kérdést. A válaszom: „Azért, mert rövid.”
Stephen
A vers?
Hugh
Így van. Azért választottam ezt a verset, mert rövid.
Stephen
Ennek nagy a jelentősége?
Hugh
Hogyne. A modern életritmus mellett az emberek sajnos nem engedhetnek meg maguknak hosszú verseket. Ez a vers ideális az ingázóknak és az elfoglalt háziasszonyoknak. Ez a vers nagyszerűen passzol a legfeszesebb időbeosztáshoz is, és marad mellette idő sportra és szabadidős tevékenységre.
Stephen
Vagyis ez könnyítés a modern versolvasónak?
Hugh
Nagy könnyítés.
Stephen
Szeretünk nagyot könnyíteni. Gondolom, elég biztonságos is.
Hugh
Teljesen biztonságos. Ezt a verset nyugodtan szabadjára engedheted a lakásban.
Stephen
Csodás. De gondolom, léteznek még rövidebb versek is.
Hugh
Te jó ég, de mennyire!
Stephen
Jó ég, de mennyire?
Hugh
Jó ég, de mennyire. Van egy Richard Maddox-vers. A címe: „Kezdetek”. Szeretnéd, hogy felolvassam?
Stephen
Szeretném.
Hugh
Íme: „Li.”
Stephen
Tényleg rövid.
Hugh
Valóban rövid.
Stephen
Lehet, hogy túl rövid?
Hugh
Elképzelhető.
Stephen
Ennek ellenére épp megfelelő lehet az elfoglalt vezérigazgatónak, aki alig talál néhány szabad percet két tárgyalás között.
Hugh
Így van. Lehet, hogy Maddox pont ezt a célcsoportot szemelte ki.
Stephen
Ilyenkor sokan már a nyaralásukat tervezgetik. Tudnál verset ajánlani egy családnak, amely mondjuk, kéthetes szabadságra megy egy kedvezményes hétvégi pihenőnapra?
Hugh
Először is, hadd figyelmeztessek valamire minden családot, amely azt tervezi, hogy verseket visz magával a nyaralásra.
Stephen
Mire?
Hugh
Vigyázzanak.
Stephen
Hasznos tanácsnak tűnik.
Hugh
Kérdezzék meg az utazási irodájukban, hogy a célországban vannak-e speciális vámszabályok a versekre. Ha pedig az Európai Gazdasági Közösségen kívülre mennek, öltözzenek fel melegen.
Stephen
Van valami tanácsod arra, hogyan szállítsunk verseket külföldi útra?
Hugh
Igen. Mindenképp ajánlatos vásárolnunk egy megfelelő vershordozó utazótáskát.
Stephen
Vershordozó utazótáskát?
Hugh
Igen. Ezek belvárosi vershordozóutazótáska-boltokban kaphatók.*
Stephen
Remek. Azt hiszem, van még egy utolsó veresed, mielőtt elköszönsz.
Hugh
Ahogy mondod. R.P. Mitchell „Ami még életemből hátravan” című verse.
Stephen
Az a bizonyos R.P. Mitchell-vers?
Hugh
Nem. Az egyik R.P. Mitchell-vers.**
Stephen
Értem.
Hugh
Tömör kis vers, de ugyanakkor nem túl nehéz. Szerintem nagyon ízléses.
Stephen
Akkor ajánlhatjuk, mondjuk, egy olyan fiatal párnak, amely vendéglátó-ipari üzletbe kezd?
Hugh
Például:
„Az öregúr
A taktust verte a bálban
A botjával, és csoszogott.
Nem látta senki,
Hogy csigatempóban,
De fizetés nélkül távozott.”
Stephen
Köszönjük szépen.
* Hugh szó szerint azt mondja, hogy a legtöbb belvárosi vershordozóutazótáska-boltban kapható megfelelő vershordozó utazótáska. De valóban, milyen vershordozóutazótáska-bolt az, amelyikben nem kapható megfelelő vershordozó utazótáska?
** Én ezt egyszerűen így fordítanám: „ A híres R.P. Mitchell? Nem. Egy R.P. Mitchell.”
A fordítás az alábbi könyvből származik:
Stephen Fry és Hugh Laurie: Egy kis Fry és Laurie
Megjelent a Jaffa Kiadó gondozásában, 2013-ban, 235 old.
Fordította: Kövesdi Miklós
Személyes tapasztalatból mondhatom, hogy a könyv egy Batthyány tér - Budakalász Lenfonógyár út alatt elolvasható a HÉV-en, hangos röhögés kíséretében. Felhasználási javaslatom a könyvhöz mégis a következő: Állítsuk be az A Bit of Fry and Laurie DVD-nket (vagy ha az nincs, a youtube-ot) a kívánt jelenethez, nyissuk ki a könyvet a megfelelő oldalon, és kövessük a magyar fordítást a jelenettel együtt. Mit is mondhatnék? Kihagyhatatlan élmény!
Hugh már föltűnt itt a blogon mint:
Hugh, aki a fedőt keresi, de nagyon
William Shakespeare, aki egy kicsit hisztis
Doktor Csótány, aki igazi angol úr
Doktor House, akit nem lehet nem szeretni
és mint Tony, a rettenthetetlen titkosügynök
és föltűnik majd még több alakban, ez biztos!
Szerző: PuffCinq
5 komment
Címkék: zene vers születésnap könyv bbc magyar brit a bit of fry and laurie
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.