Hugh Laurie, a jelenleg éppen Didn't it rain című második blues lemezével turnézó zseniális brit színész, ma ünnepli 54. születésnapját. Azok, akik már az első perctől kezdve követik a blogot, és tudják, honnan jön a PuffCinq név, most egy kicsit sem lepődhetnek meg, hogy ma itt a blogon nagyon megünnepeljük Hugh Laurie-t!

hugh1.jpg

Februárban Alan Rickmant Shakespeare szonettel ünnepeltük. Most Hugh Laurie is verset fog mondani. (Nem is egyet, mindjárt hármat.) Mi másban, mint egy A Bit of Fry and Laurie jelentben? A jelenet szövege magyarul, Kövesdi Miklós fordításában, a tovább mögött. Ne feledjétek, ha nyaralni mentek, mindig legyen nálatok megfelelő vershordozó utazótáska. Jó szórakozást!

 

 

 

 Hugh             

Fejünk felett terhes a menny,

Hol por és eső hullik majd,

Lehull, elül, tűnik és él,

Mert nem ismer ő bút és bajt.

Mit néki művészet és lét,

Nézd csak, itt nincsen fel és le,

Nem számít irány, jövő s múlt,

Nem számít más, csak én és te.

Stephen

Hugh, ezt a verset választottad? Könyörgök, miért?

Hugh

Több okból is, Stephen.

Stephen

Értem. Melyik ezek közül a legnyomósabb?

Hugh

Hadd fordítsam meg a kérdést. A válaszom: „Azért, mert rövid.”

Stephen

A vers?

Hugh

Így van. Azért választottam ezt a verset, mert rövid.

Stephen

Ennek nagy a jelentősége?

Hugh

Hogyne. A modern életritmus mellett az emberek sajnos nem engedhetnek meg maguknak hosszú verseket. Ez a vers ideális az ingázóknak és az elfoglalt háziasszonyoknak. Ez a vers nagyszerűen passzol a legfeszesebb időbeosztáshoz is, és marad mellette idő sportra és szabadidős tevékenységre.

Stephen

Vagyis ez könnyítés a modern versolvasónak?

Hugh

Nagy könnyítés.

Stephen

Szeretünk nagyot könnyíteni. Gondolom, elég biztonságos is.

Hugh

Teljesen biztonságos. Ezt a verset nyugodtan szabadjára engedheted a lakásban.

Stephen

Csodás. De gondolom, léteznek még rövidebb versek is.

Hugh

Te jó ég, de mennyire!

Stephen

Jó ég, de mennyire?

Hugh

Jó ég, de mennyire. Van egy Richard Maddox-vers. A címe: „Kezdetek”. Szeretnéd, hogy felolvassam?

Stephen

Szeretném.

Hugh

Íme: „Li.”

Stephen

Tényleg rövid.

Hugh

Valóban rövid.

Stephen

Lehet, hogy túl rövid?

Hugh

Elképzelhető.

Stephen

Ennek ellenére épp megfelelő lehet az elfoglalt vezérigazgatónak, aki alig talál néhány szabad percet két tárgyalás között.

Hugh

Így van. Lehet, hogy Maddox pont ezt a célcsoportot szemelte ki.

Stephen

Ilyenkor sokan már a nyaralásukat tervezgetik. Tudnál verset ajánlani egy családnak, amely mondjuk, kéthetes szabadságra megy egy kedvezményes hétvégi pihenőnapra?

Hugh

Először is, hadd figyelmeztessek valamire minden családot, amely azt tervezi, hogy verseket visz magával a nyaralásra.

Stephen

Mire?

Hugh

Vigyázzanak.

Stephen

Hasznos tanácsnak tűnik.

Hugh

Kérdezzék meg az utazási irodájukban, hogy a célországban vannak-e speciális vámszabályok a versekre. Ha pedig az Európai Gazdasági Közösségen kívülre mennek, öltözzenek fel melegen.

Stephen

Van valami tanácsod arra, hogyan szállítsunk verseket külföldi útra?

Hugh

Igen. Mindenképp ajánlatos vásárolnunk egy megfelelő vershordozó utazótáskát.

Stephen

Vershordozó utazótáskát?

Hugh

Igen. Ezek belvárosi vershordozóutazótáska-boltokban kaphatók.*

Stephen

Remek. Azt hiszem, van még egy utolsó veresed, mielőtt elköszönsz.

Hugh

Ahogy mondod. R.P. Mitchell „Ami még életemből hátravan” című verse.

Stephen

Az a bizonyos R.P. Mitchell-vers?

Hugh

Nem. Az egyik R.P. Mitchell-vers.**

Stephen

Értem.

Hugh

Tömör kis vers, de ugyanakkor nem túl nehéz. Szerintem nagyon ízléses.

Stephen

Akkor ajánlhatjuk, mondjuk, egy olyan fiatal párnak, amely vendéglátó-ipari üzletbe kezd?

Hugh

Például:

Az öregúr

A taktust verte a bálban

A botjával, és csoszogott.

Nem látta senki,

Hogy csigatempóban,

De fizetés nélkül távozott.

Stephen

Köszönjük szépen.

 

* Hugh szó szerint azt mondja, hogy a legtöbb belvárosi vershordozóutazótáska-boltban kapható megfelelő vershordozó utazótáska. De valóban, milyen vershordozóutazótáska-bolt az, amelyikben nem kapható megfelelő vershordozó utazótáska?

** Én ezt egyszerűen így fordítanám: „ A híres R.P. Mitchell? Nem. Egy R.P. Mitchell.”

 

A fordítás az alábbi könyvből származik:

Stephen Fry és Hugh Laurie: Egy kis Fry és Laurie

Megjelent a Jaffa Kiadó gondozásában, 2013-ban, 235 old.

Fordította: Kövesdi Miklós

Személyes tapasztalatból mondhatom, hogy a könyv egy Batthyány tér - Budakalász Lenfonógyár út alatt elolvasható a HÉV-en, hangos röhögés kíséretében. Felhasználási javaslatom a könyvhöz mégis a következő: Állítsuk be az A  Bit of Fry and Laurie DVD-nket (vagy ha az nincs, a youtube-ot) a kívánt jelenethez, nyissuk ki a könyvet a megfelelő oldalon, és kövessük a magyar fordítást a jelenettel együtt. Mit is mondhatnék? Kihagyhatatlan élmény!

 

 

 

könyv.jpg

Hugh már föltűnt itt a blogon mint:

Timothy, a Kiválasztott

Hugh, aki a fedőt keresi, de nagyon

William Shakespeare, aki egy kicsit hisztis

Doktor Csótány, aki igazi angol úr

Doktor House, akit nem lehet nem szeretni

és mint Tony, a rettenthetetlen titkosügynök

és föltűnik majd még több alakban, ez biztos!

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://puffcinq.blog.hu/api/trackback/id/tr255339094

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

IamSherLocked 2013.06.11. 09:49:05

What can I say? Brilliant. :) And happy birthday, dear, ever charming Hugh! :)

PuffCinq · http://puffcinq.blog.hu/ 2013.06.11. 13:16:54

@IamSherLocked: You couldn't have put it more brilliantly, dear, thank you! Yes, Hugh is ever so charming, whatever he does!:) We wish him a very happy birthday!:)